Rainer María Rilke
Viareggio, cerca de Pisa (Italia), a 5 de abril de 1903
Ha de perdonarme, distinguido y estimado señor, que haya tardado
hasta hoy para recordar con gratitud su carta del 24 de febrero. Durante todo
este tiempo me encontré bastante mal. No precisamente enfermo, pero sí abatido
y presa de una postración de carácter gripal, que me inhabilitaba para todo.
Finalmente, al ver que ni por asomo llegaba a operarse ningún cambio en mi
estado, acabé por acudir a orillas de este mar meridional, cuya acción
bienhechora ya me fue de algún alivio en otra ocasión. Pero aun no estoy
restablecido. Todavía me cuesta escribir. Así, pues, tendrá usted que acoger
estas pocas líneas en lugar de muchas más.
Sepa, desde luego, que me causará siempre alegría con cada una
de sus cartas. Sólo habrá de ser indulgente con mis respuestas, que quizás lo
dejen a menudo sin nada entre las manos. Y es que en realidad, sobre todo ante
las cosas más hondas y más importantes, nos hallamos en medio de una soledad
sin nombre. Para poder aconsejar y, más aun, para poder ayudar a otro ser,
deben ocurrir y lograrse muchas cosas. Y para que se llegue a acertar una sola
vez, debe darse toda una constelación de circunstancias propicias.
Sólo dos cosas más querría decirle hoy: En primer lugar, algo
acerca de la ironía. No se deje dominar por ella, y menos que en cualquier otra
ocasión, en los momentos de esterilidad. En los que sean fecundos, procure aprovecharla
como un medio más para comprender la vida. Empleada con pureza, también la
ironía es pura, y no hay por qué avergonzarse de ella. Pero si usted siente que
le es ya demasiado familiar y teme su creciente intimidad, vuélvase entonces
hacia grandes y serios asuntos, ante los cuales ella quedará siempre pequeña y
desamparada. Busque la profundidad de las cosas: hasta allí nunca logra
descender la ironía... Y cuando la haya llevado así al borde de lo sublime,
averigüe al mismo tiempo si ese modo de entender la vida brota de una necesidad
propia y esencial. Pues entonces, bajo el influjo de las cosas serias, acabará
por desprenderse de usted -si es algo meramente accidental-; o bien -si es que
realmente le pertenece como algo innato- cobrará fuerza, y se convertirá en un
instrumento serio para incluirse entre los medios con que usted habrá de
plasmar su arte.
Lo otro que yo quería decirle es esto: De todos mis libros, muy
pocos me son imprescindibles. En rigor, sólo dos están siempre entre mis cosas,
dondequiera que yo me halle. También aquí los tengo conmigo: la Biblia y las obras del poeta danés
Jens Peter Jacobsen. Se me ocurre pensar si usted las conoce. Puede adquirirlas
fácilmente, ya que algunas de ellas han sido publicadas -muy bien traducidas por
cierto- en la "Biblioteca Universal" de las "Ediciones
Reclam". Procúrese los Seis
cuentos de J. P. Jacobsen así como su novela Niels Lyhne, y empiece por leer, en el primer librito, el primer
cuento, que lleva por título "Mogens": Le sobrecogerá un mundo; la
dicha, la riqueza, la inconcebible grandiosidad de todo un mundo. Permanezca y
viva por algún tiempo en estos libros, y aprenda de ellos cuanto le parezca
digno de ser aprendido. Ante todo, ámelos: su cariño le será pagado miles y
miles de veces. Y, cualquiera que pueda llegar a ser más adelante el rumbo de
su vida, estoy seguro de que ese amor cruzará siempre la urdimbre de su
existencia, como uno de los hilos más importantes en la trama de sus
experiencias, de sus desengaños y de sus alegrías.
Si yo he de decirle quien me enseñó algo acerca del crear, de su
esencia, de su profundidad y de cuanto en él hay de eterno, sólo puedo citar
dos nombres: el del grande, muy grande Jacobsen[1] y el de Auguste Rodin[2],
el escultor sin par entre todos los artistas que viven en la actualidad.
¡Que siempre le salga todo bien en sus caminos! Su
Rainer Maria Rilke
PARA
TRABAJAR EN EL TALLER.
- ¿Qué entiende usted por ironía?
- ¿Qué libros le son a usted
imprescindibles en su biblioteca?
- ¿Se puede amar a un libro?
- Comente esta metáfora de la
vida: “la urdimbre de su
existencia, como uno de los hilos más importantes en la trama de sus
experiencias, de sus desengaños y de sus alegrías.”
- Analice
y discuta las siguientes frases de autor:
"¿No
sabéis que hay en este mundo una cofradía secreta, que se podría llamar la
Compañía de melancólicos? That people there are
who by natural constitution have been given a different nature and disposition
than the others; that have a larger heart and a swifter blood, that wish and
demand more, have stronger desires and a yearning which is wilder and more
ardent than that of the common herd. Que las personas son los que por
constitución natural ha dado una naturaleza diferente y disposición de los
demás, que tienen un corazón grande y una sangre más rápido, que desean y
exigen más, tienen fuertes deseos y un anhelo que es más salvaje y más ardiente
que el del rebaño común. They are fleet as
children over whose birth good fairies have presided; their eyes are opened
wider; their senses are more subtile in all their perceptions. Son como
niños mayores de flota cuyo nacimiento hadas buenas han presidido, sus ojos se
abrieron más, sus sentidos son más sutiles en todas sus percepciones. The gladness and joy of life, they drink with the roots
of their heart, the while the others merely grasp them with coarse hands.”
La alegría y el gozo de la vida, que beben con las raíces de su corazón,
mientras que los otros sólo les sujete con las manos gruesas."
JENS PETER JACOBSEN, 1847-1885, poeta
danés.
“Nada
es una pérdida de tiempo si se utiliza la experiencia...”
“La
paciencia es también una forma de acción”
FRANÇOIS-AUGUSTE-RENÉ RODIN, 1840-1917, Artista escultor francés.
[1] JENS PETER JACOBSEN (1847-1885) ejerció
una gran influencia en los países nórdicos y en Alemania. No es desconocido en
España, donde existen excelentes versiones de la novela "MARIA
GRUBBE" y de los cuentos "MOGENS" y "UN TIRO EN LA
NIEBLA", hechas, las tres, por don Manuel de Montoliu para Editorial
"Cervantes" de Barcelona. En cuanto a la célebre novela "NIELS
LYHNE", se publicaron dos versiones: una del señor Insúa, editada hace
años en Madrid con el título de "REALIDAD Y ENSUEÑO" y con prólogo de
Edmond Jaloux; y otra, más reciente, que lleva su verdadero nombre y fue
encargada por Ediciones "Nausica" de Barcelona al señor Bofill i
Ferro. De los "SEIS CUENTOS" han sido vertidos al castellano, aparte
de los dos ya citados, tres cuentos más, publicados juntos en la colección
"Euro" del Editor J. Janés de Barcelona; figuran entre ellos
"AQUÍ DEBERÍAN FLORECER ROSAS" y "LA SEÑORA FONS". Falta
aún por traducir "LA PESTE EN BERGAMO" -el más impresionante de los
"Seis Cuentos"- y falta sobre todo una traducción directa de las
obras completas del gran poeta y novelista danés, a quien Rilke debe tanto.
[2] Más aún que Jacobsen, más que
nadie, influyó Rodin sobre Rilke. Entre el insigne escultor francés y el joven
poeta pensador nacieron a principios de siglo unas relaciones que se volvieron
cada vez más estrechas, convirtiéndose bien pronto en amistad perdurable, que
dio magníficos frutos. Rilke vivió largas temporadas en París y llegó a ser,
por algún tiempo, secretario de Rodin, sobre quien escribió el mejor libro
existente acerca del maestro. Esta obra, que lleva por título
"RODIN", tiene también su versión castellana, publicada no hace mucho
en Buenos Aires.
No hay comentarios:
Publicar un comentario